Oversættelse af "hede" til finsk

nummi, kangas, kiihko er de bedste oversættelser af "hede" til finsk. Eksempel på oversat sætning: hedder jeg. ↔ Billy on nimeni.

hede noun common grammatik
+ Tilføj

ordbog for dansk-finsk

  • nummi

    noun

    De højtbeliggende heder består af store arealer med kun lidt vegetation, der ligger på granitholdige grundfjelde.

    Ne ovat laajoja paljaita nummia, joiden kallioperä on graniittia. Näillä sateen huuhtomilla ruohomailla kohtaavat mannermaiset ja valtamerelliset vaikutukset.

  • kangas

    noun
  • kiihko

    noun
  • Nummi

    Proper noun

    landskabstype

    De højtbeliggende heder består af store arealer med kun lidt vegetation, der ligger på granitholdige grundfjelde.

    Ne ovat laajoja paljaita nummia, joiden kallioperä on graniittia. Näillä sateen huuhtomilla ruohomailla kohtaavat mannermaiset ja valtamerelliset vaikutukset.

  • Vis algoritmisk genererede oversættelser

Automatiske oversættelser af " hede " til finsk

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

Oversættelser med alternativ stavning

Hede
+ Tilføj

ordbog for dansk-finsk

  • kiihko

    noun

Sætninger svarende til "hede" med oversættelser til finsk

Tilføj

Oversættelser af "hede" til finsk i kontekst, oversættelseshukommelse

hedder jeg.
Billy on nimeni.
Det hedder endvidere i artikel 1 i protokollen om konvergenskriterier, at "kriteriet vedrørende prisstabilitet [...] betyder, at en medlemsstat har en holdbar prisudvikling og en gennemsnitlig inflationstakt, som betragtet i en periode på et år før undersøgelsen ikke overstiger inflationstakten i de højst tre medlemsstater, der har nået de bedste resultater med hensyn til prisstabilitet, med mere end 1,5 procentpoint.
Lähentymisperusteita koskevan pöytäkirjan 1 artiklan mukaan ”...hintatason vakauden arviointiperusteella tarkoitetaan, että jäsenvaltio on saavuttanut kestävän hintatason vakauden ja tarkasteluajankohtaa edeltävän vuoden aikana todetun keskimääräisen rahanarvon alenemisasteen, joka ylittää enintään 1,5 prosenttiyksiköllä enintään kolmen hintatason vakaudessa parhaiten suoriutuneen jäsenvaltion vastaavan asteen.
hvis det i udtalelsen hedder, at lovgivningsmæssige foranstaltninger er påkrævede, en afgørelse om ændring, suspension, tilbagekaldelse eller afvisning af fornyelse af markedsføringstilladelse, der er udstedt i henhold til forordning (EF) nr. 726/2004 og berørt af proceduren fastsat i denne afdeling.
siinä tapauksessa, että lausunnossa todetaan sääntelytoimien olevan tarpeen, tekee päätöksen sellaisten myyntilupien, jotka on myönnetty asetuksen (EY) N:o 726/2004 mukaisesti ja joita tässä jaksossa säädetty menettely koskee, muuttamisesta, peruuttamisesta väliaikaisesti tai kokonaan taikka uusimisesta kieltäytymisestä.
Hun hedder Justeese.
Hän on Justeese.
Jeg hedder Jacob.
Nimeni on Jacob.
I meddelelsen hed det bl.a.: "Paa grundlag af de oplysninger, Kommissionen er i besiddelse af, finder den, at stoetten fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkaarene og paavirker samhandelen mellem medlemsstaterne som omhandlet i traktatens artikel 92, stk. 1, og at der ikke for denne vil kunne indroemmes nogen af de undtagelser, der er fastsat i artiklens stk. 2 og 3" (meddelelsens sjette afsnit).
Tiedonannossa ilmoitettiin, että "käytössään olevien tietojen perusteella komissio katsoo, että tuki vääristää tai uhkaa vääristää kilpailua ja vaikuttaa jäsenvaltioiden väliseen kauppaan ETY:n perustamissopimuksen 92 artiklan 1 kohdan mukaisesti ja että tuki ei täytä niitä edellytyksiä, jotka ovat tarpeen, jotta tukeen sovellettaisiin kyseisen artiklan 2 ja 3 kohdissa määrättyjä poikkeuksia" (tiedonannon kuudes alakohta).
De hedder også, at Europa-Parlamentet glæder sig over Kommissionens forslag om at introducere en markedsorienteret tilgang til frekvensressourcer, og at det anmoder om præcise retsregler, der skaber konkurrencebaserede løsninger.
Mietinnön mukaan on kuitenkin tärkeää suhtautua myönteisesti komission ehdotukseen taajuuksia koskevasta markkinalähtöisestä toimintalinjasta ja määrittää selkeä lainsäädäntökehys, jolla saadaan kilpailuun perustuvia ratkaisuja.
I grundforordningens artikel 1, stk. 1, hedder det, at »der kan indføres udligningstold med henblik på at udligne subsidier [...], hvis overgang til fri omsætning i Fællesskabet medfører, at der forvoldes skade«.
Perusasetuksen 1 artiklan 1 kohdassa säädetään, että ”Tasoitustulli voidaan ottaa käyttöön minkä tahansa sellaisen tuen tasoittamiseksi [...], jos tuotteen luovutus vapaaseen liikkeeseen yhteisössä aiheuttaa vahinkoa.”
Hvis du kan finde et bog, der hedder " Hvordan Hvide Dyrker Vild Sex " ville det ikke gøre mig noget.
Hei, jos löydät " Outoa seksiä valkoihoisen miehen kanssa " - kirjan, se sopisi minulle.
Det Europæiske Råd vedtog den 13. december 2019 konklusioner, hvori det navnlig hedder, at Rådet for Almindelige Anliggender og Coreper med bistand fra en særlig gruppe mellem møderne i Det Europæiske Råd skal sikre, at forhandlingerne føres i overensstemmelse med de overordnede holdninger og principper som vedtaget af Det Europæiske Råd samt Rådets forhandlingsmandat, og om nødvendigt give yderligere vejledning i fuld overensstemmelse med Unionens bedste interesse og med målet om at opnå et resultat, der er retfærdigt og rimeligt for alle medlemsstaterne og i borgernes interesse.
Eurooppa-neuvosto hyväksyi 13 päivänä joulukuuta 2019 päätelmät, joissa todettiin erityisesti, että Eurooppa-neuvoston kokousten välissä yleisten asioiden neuvosto ja Coreper varmistavat asiaa koskevan työryhmän avustamana, että neuvottelut käydään noudattaen Eurooppa-neuvoston hyväksymiä yleisiä kantoja ja periaatteita sekä neuvoston neuvotteluvaltuutusta, ja antavat tarvittaessa lisää ohjausta, joka on kaikilta osin unionin parhaan edun mukaista, pyrkien tulokseen, joka on oikeudenmukainen ja tasapuolinen kaikille jäsenvaltioille ja unionin kansalaisten etujen mukainen.
I Salme 104:24 hedder det: „Hvor er dine værker mange, Jehova!
Psalmissa 104:24 sanotaan: ”Miten monet ovatkaan tekosi, oi Jehova!
13 I artikel 14d hed det:
13 Asetuksen N:o 1408/71 14 d artiklassa säädetään seuraavaa:
De var plaget af sygdom, hede, udmattelse, kulde, frygt, sult, smerte, tvivl ja endog død.
Heitä vaivasivat sairaudet, kuumuus, uupumus, kylmyys, pelko, nälkä, tuska, epäilys ja jopa kuolema.
I Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 2179/98/EF af 24. september 1998 om revision af Det Europæiske Fællesskabs program for politik og handling i forbindelse med miljøet og bæredygtig udvikling »Mod en bæredygtig udvikling« ( 6 ) hedder det, at der bør lægges særlig vægt på at udvikle og gennemføre en strategi, der kan sikre, at de kritiske belastninger for så vidt angår udsættelse for forsurende, eutrofierende og fotokemiske luftforurenende stoffer ikke overskrides.
Euroopan yhteisön ympäristöä ja kestävää kehitystä koskevan poliittisen toimintaohjelman ”Kohti kestävää kehitystä” tarkistamisesta 24 päivänä syyskuuta 1998 tehdyssä Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksessä N:o 2179/98/EY ( 6 ) kehotetaan kiinnittämään erityistä huomiota sellaisen strategian luomiseen ja täytäntöönpanoon, jonka tavoitteena on varmistaa, ettei happamoittaville tai rehevöittäville tai valokemiallisille ilman epäpuhtauksille altistumiseen liittyviä kriittisiä kuormituksia ylitetä.
Jeg hedder David Frost
Olen David Frost
Heri hedder det, at Rådet med henblik på gennemførelsen af den fælles transportpolitik fastsætter "alle andre formålstjenlige bestemmelser" efter fremgangsmåden i artikel 251 og efter høring af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og Regionsudvalget.
Artiklassa määrätään, että neuvosto antaa 251 artiklassa määrättyä menettelyä noudattaen ja talous- ja sosiaalikomiteaa ja alueiden komiteaa kuultuaan "muut aiheelliset säännökset" yhteisen liikennepolitiikan täytäntöön panemiseksi.
Og forresten hedder det Kaptajn Jedburgh
Olen muuten kapteeni Jedburgh sinulle
I artikel 152, stk. 4, litra a), hedder det, at der intet er til hinder for, at den enkelte medlemsstat opretholder eller indfører strengere beskyttelsesforanstaltninger for så vidt angår standarder for kvaliteten og sikkerheden af blod og blodkomponenter.
Perustamissopimuksen 154 artiklan 4 kohdan a alakohdassa todetaan, ettei jäsenvaltioita voida estää ylläpitämästä tai ottamasta käyttöön veren ja veren komponenttien laatu- ja turvallisuusvaatimuksia koskevia tiukempia suojatoimenpiteitä.
I punkt 10 i bilaget til rammeaftalen fra 1974 mellem fagforeningerne og de faglige sammenslutninger på den ene side og Kommissionen på den anden side hedder det, at Kommissionen og fagforeningerne og de faglige sammenslutninger, der er involveret i konflikten, i fællesskab fastlægger betingelserne for arbejdets genoptagelse.
Komission sekä ammattiyhdistysten ja ammattialajärjestöjen välisen puitesopimuksen vuodelta 1974 liitteessä olevassa 10 kohdassa määrätään, että riita-asioissa komissio, ammattiyhdistykset ja ammattialajärjestöt päättävät yhdessä työhön palaamisen ehdoista ja edellytyksistä.
Du hedder Donal, ikke?
Sinähän olet Donal.