Oversættelse af "Parmesan" til rumænsk

Parmezan, parmezan er de bedste oversættelser af "Parmesan" til rumænsk. Eksempel på oversat sætning: Kom den i minestronen og server den med parmesan ved siden af. ↔ Apoi le amestecaţi în supă de legume şi o serviţi cu parmezanul separat.

Parmesan
+ Tilføj

ordbog for dansk-rumænsk

  • Parmezan

    Kom den i minestronen og server den med parmesan ved siden af.

    Apoi le amestecaţi în supă de legume şi o serviţi cu parmezanul separat.

  • Vis algoritmisk genererede oversættelser

Automatiske oversættelser af " Parmesan " til rumænsk

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

Oversættelser med alternativ stavning

parmesan
+ Tilføj

ordbog for dansk-rumænsk

  • parmezan

    noun neuter

    cașcaval italienesc

    Kom den i minestronen og server den med parmesan ved siden af.

    Apoi le amestecaţi în supă de legume şi o serviţi cu parmezanul separat.

Tilføj

Oversættelser af "Parmesan" til rumænsk i kontekst, oversættelseshukommelse

De emballager, som Kommissionen har fremlagt, godtgør alene, at forbrugerne måske sætter ordet »Parmesan« i forbindelse med Italien, det land, hvor den beskyttede oprindelsesbetegnelse »Parmigiano Reggiano« hidrører fra.
Ambalajele prezentate de Comisie demonstrează doar că este posibil ca unii consumatori să asocieze termenul „parmesan” cu Italia, țara de origine a DOP „Parmigiano Reggiano”.
Jeg kan ændre 15%, og jeg valgte parmesan.
Pot schimba 15% din lucruri, iar eu am ales parmezanul.
46 I den foreliggende sag er der en fonetisk og visuel lighed mellem betegnelserne »parmesan« og »Parmigiano Reggiano«, og de pågældende produkter er begge hård ost, som er revet eller skal rives, dvs. at de har en ydre indbyrdes lighed (jf. i denne retning dommen i sagen Consorzio per la tutela del formaggio Gorgonzola, præmis 27).
46 În speță, există o similitudine fonetică și vizuală între denumirile „parmesan” și „Parmigiano Reggiano”, iar aceasta în situația în care produsele în cauză sunt brânzeturi dure, rase sau destinate a fi rase, adică prezentând un aspect exterior similar (a se vedea în acest sens Hotărârea Consorzio per la tutela del formaggio Gorgonzola, citată anterior, punctul 27).
5917. Som begrundelse for, hvorfor betegnelsen »parmesan« må betragtes som en tilsidesættelse af beskyttelsen af oprindelsesbetegnelsen »Parmigiano Reggiano« som omhandlet i artikel 13, stk. 1, første afsnit, litra a) og b), i forordning nr. 2081/92, har han ikke alene baseret sig på, at der foreligger en oversættelse, selv om forordningen udtrykkeligt forbyder oversættelser.
Pentru a justifica de ce denumirea „parmezan” trebuie interpretată drept o încălcare a protejării denumirii de origine „Parmigiano Reggiano” în sensul articolului 13 alineatul (1) primul paragraf literele (a) şi (b) din Regulamentul (CEE) nr. 2081/92, avocatul general nu se limitează la constatarea faptului că este vorba de o traducere, deşi regulamentul interzice în mod expres traducerile.
Desuden udgør den omstændighed, at der indtil 2000 blev produceret ost på italiensk område, som blev benævnt »Parmesan«, men som ikke opfyldte betingelserne i den obligatoriske varespecifikation for »Parmigiano Reggiano«, ikke nogen dokumentation for, at betegnelsen var blevet en artsbetegnelse i Italien for hård ost af forskellig oprindelse, fordi den pågældende ost udelukkende blev anvendt til eksport til lande, hvor betegnelsen »Parmesan« ikke nød særlig beskyttelse i overensstemmelse med princippet om beskyttelsens territorialitet.
Mai mult, faptul că, până în anul 2000, brânzeturile denumite „parmesan”, neconforme cu cerințele obligatorii ale caietului de sarcini al „Parmigiano Reggiano” au fost fabricate pe teritoriul italian nu înseamnă că acest termen constituia în Italia o denumire generică pentru brânzeturile dure de diverse proveniențe, deoarece brânzeturile respective erau destinate exclusiv exportului către țările în care termenul „parmesan” nu beneficia de nicio protecție specifică, potrivit principiului teritorialității protecției.
Er der intet parmesan?
Pe unde-i parmezanul?
Forbundsrepublikken Tyskland har dog til støtte for sit argument om, at »Parmesan« ikke er oversættelsen af BOB’en »Parmigiano Reggiano«, navnlig gjort gældende, at »Parmigiano Reggiano« i den bilaterale overenskomst mellem Italien og Østrig i 1954 blev oversat til tysk som »Parmigiano Reggiano« og ikke som »Parmesan«.
Cu toate acestea, Germania susține, în sprijinul argumentului său conform căruia termenul „parmesan” nu constituie traducerea DOP „Parmigiano Reggiano”, în special că, într‐o convenție bilaterală dintre Italia și Austria din 1954, denumirea „Parmigiano Reggiano” a fost tradusă în germană prin „Parmigiano Reggiano”, și nu prin „parmesan”.
Hvis betegnelsen »Parmesan« var et neutralt udtryk uden en sådan konnotation, ville der ikke være nogen plausibel forklaring på de anstrengelser, som fabrikanter af imitationsprodukter gør sig for at skabe en forbindelse mellem deres produkter og Italien ved anvendelse af udtryk eller billeder.
Dacă denumirea „parmesan” era într‐adevăr un termen neutru, lipsit de o asemenea conotație, nu ar exista o explicație plauzibilă pentru eforturile producătorilor de bunuri de imitație de a stabili prin cuvinte sau imagini o legătură între produsele lor și Italia.
Den historiske baggrund for betegnelsen »Parmigiano Reggiano« viser den tætte forbindelse mellem osten, den egn, hvor den produceres, og navnet »Parmesan«, som derfor absolut ikke er nogen artsbetegnelse.
Istoricul denumirii „Parmigiano Reggiano” demonstrează strânsa legătură dintre brânzeturi, regiunea unde sunt produse și denumirea „parmesan”, care nu ar fi în niciun caz o denumire generică.
Forbundsrepublikken Tysklands argument om, at der ikke er blevet anlagt nogen retssager ved tyske domstole for at afværge markedsføringen af ost, som ikke opfylder betingelserne i varespecifikationen for BOB’en »Parmigiano Reggiano«, er irrelevant, da medlemsstaterne under alle omstændigheder er forpligtet til af hensyn til den effektive gennemførelse af grundforordningen at iværksætte retsforfølgning ex officio over for den ulovlige markedsføring af produktet, som benævnes »Parmesan«, og som ikke opfylder betingelserne i varespecifikationen for BOB’en »Parmigiano Reggiano«, uden at det var nødvendigt, at en privat eller en sammenslutning for forbrugerbeskyttelse indgiver klage eller anlægger sag.
Argumentul Germaniei conform căruia nu ar fi fost inițiate niciun fel de proceduri judiciare la instanțele germane împotriva comercializării brânzeturilor neconforme cu caietul de sarcini al DOP „Parmigiano Reggiano” nu prezintă relevanță, deoarece, pentru aplicarea efectivă a regulamentului de bază, statele membre ar fi trebuit, în orice împrejurare, să sancționeze din oficiu comercializarea ilegală a produselor denumite „parmesan” care nu sunt conforme caietului de sarcini al DOP „Parmigiano Reggiano”, fără a fi nevoie ca un particular sau o asociație de protecție a consumatorilor să formuleze o plângere sau să introducă o acțiune în justiție.
Derfor var udtrykket »Parmesan« forskelligt fra betegnelsen »Parmigiano Reggiano«, og anvendelsen af dette udtryk var ikke i strid med grundforordningen.
În consecință, termenul „parmesan” este diferit de această denumire, „Parmigiano Reggiano”, iar utilizarea sa nu constituie o încălcare a regulamentului de bază.
51 Forbundsrepublikken Tyskland har dog gjort gældende, at betegnelsen »parmesan« er blevet en artsbetegnelse, hvorfor anvendelsen heraf ikke kan betegnes som en ulovlig antydning af den beskyttede oprindelsesbetegnelse »Parmigiano Reggiano«.
51 Cu toate acestea, Republica Federală Germania susține că, luând în considerare faptul că denumirea „parmesan” a devenit o denumire generică, utilizarea acesteia nu ar putea constitui o evocare ilicită a DOP „Parmigiano Reggiano”.
Ifølge Domstolen havde den pågældende medlemsstat desuden ikke fremlagt nogen tal vedrørende produktionen eller forbruget af ost, som markedsføres under betegnelsen »parmesan« i Tyskland eller andre medlemsstater.
În plus, conform Curții, acest stat membru nu a furnizat niciun fel de date referitoare la producția sau la consumul de brânză comercializată sub denumirea „Parmesan” în Germania sau în alte state membre.
55 Det fremgår endvidere af de for Domstolen fremlagte akter, at visse producenter af ost, som er forsynet med betegnelsen »parmesan«, markedsfører dette produkt i Tyskland med etiketter, som indeholder en omtale af italiensk kultur/landskaber.
55 În plus, din dosarul prezentat Curții reiese că, în Germania, anumiți producători de brânză cu denumirea „parmesan” comercializează acest produs cu etichete care trimit la cultura și la peisajele italiene.
Da Forbundsrepublikken Tyskland – som til sit forsvar i denne sag har gjort gældende, at betegnelsen »Parmesan« er en artsbetegnelse – ikke har fremlagt bevis – selv ikke for Forbundsrepublikken Tysklands vedkommende – som giver nogen væsentlig støtte for medlemsstatens argument om, at betegnelsen »Parmesan« er blevet en artsbetegnelse, må anvendelsen af udtrykket »Parmesan« på ost, som ikke opfylder betingelserne i varespecifikationen for BOB’en »Parmigiano Reggiano«, under den foreliggende sag antages at udgøre en krænkelse af den beskyttelse, som er garanteret denne BOB i medfør af grundforordningens artikel 13, stk. 1, litra b.
Deoarece Germania, care a ridicat problema caracterului generic al denumirii „parmesan” ca mijloc de apărare în prezenta procedură, nu a reușit să furnizeze, nici măcar referitor la Germania, dovezi care să sprijine cu tărie argumentul său conform căruia termenul „parmesan” a devenit generic, utilizarea termenului „parmesan” pentru brânzeturi care nu sunt conforme cu caietul de sarcini al DOP „Parmigiano Reggiano” trebuie considerată în contextul prezentei proceduri ca încălcând protecția conferită acestei DOP potrivit articolului 13 alineatul (1) litera (b) din regulamentul de bază.
Hvis betegnelsen »parmesan« var et neutralt udtryk uden en sådan konnotation, ville der ikke være nogen plausibel forklaring på de anstrengelser, som fabrikanter af imitationsprodukter gør sig for ved anvendelse af udtryk og billeder at udvirke, at forbrugerne associerer deres produkter til Italien.
Într‐adevăr, dacă „parmesan” ar fi efectiv un termen neutru lipsit de o astfel de conotație, ar fi imposibil să se explice într‐un mod plauzibil de ce fabricanții de produse de imitație persistă în a stabili prin cuvinte și prin imagine o legătură între mărfurile lor și Italia.
40 Subsidiært anfører Forbundsrepublikken Tyskland, at selv om det forudsættes, at udtrykket »Parmigiano« ikke er nogen artsbetegnelse, og at bestemmelsen i artikel 13, stk. 1, andet afsnit, i forordning nr. 2081/92 derfor ikke kan anvendes herpå, er anvendelsen af udtrykket »parmesan« ikke i strid med bestemmelserne om beskyttelse af oprindelsesbetegnelsen »Parmigiano Reggiano«.
40 Cu titlu subsidiar, Republica Federală Germania observă că, chiar presupunând că termenul „Parmigiano” nu ar fi o denumire generică și că, prin urmare, acestei componente nu i se aplică dispozițiile articolului 13 alineatul (1) al doilea paragraf din Regulamentul nr. 2081/92, utilizarea termenului „parmesan” nu constituie o încălcare a dispozițiilor privind protecția denumirii de origine „Parmigiano Reggiano”.
32 Kommissionen har gjort gældende, at det er i strid med artikel 13, stk. 1, litra b), i forordning nr. 2081/92 at bringe ost i omsætning under betegnelsen »parmesan«, som ikke er i overensstemmelse med varespecifikationen for den beskyttede oprindelsesbetegnelse »Parmigiano Reggiano«, fordi udtrykket »parmesan« er den korrekte oversættelse af den beskyttede oprindelsesbetegnelse »Parmigiano Reggiano«.
32 În opinia Comisiei, punerea în circulație sub denumirea „parmesan” a brânzeturilor neconforme cu caietul de sarcini al DOP „Parmigiano Reggiano” constituie o încălcare a articolului 13 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul nr. 2081/92, întrucât termenul „parmesan” este traducerea corectă a DOP „Parmigiano Reggiano”.
38 Desuden udgør den omstændighed, at der indtil 2000 blev produceret ost på italiensk område, som blev benævnt »parmesan«, men som ikke opfyldte betingelserne i varespecifikationen for den beskyttede oprindelsesbetegnelse »Parmigiano Reggiano«, ikke efter Kommissionens opfattelse nogen dokumentation for, at dette udtryk er blevet en artsbetegnelse i Italien for hård ost af forskellig oprindelse, eftersom denne ost udelukkende blev anvendt til eksport til lande, hvor betegnelsen »parmesan« ikke nød særlig beskyttelse i overensstemmelse med territorialprincippet.
38 În plus, în opinia Comisiei, faptul că un tip de brânză denumit „parmesan”, neconform cu caietul de sarcini al DOP „Parmigiano Reggiano”, fusese fabricat până în anul 2000 pe teritoriul italian nu înseamnă că acest termen constituie, în Italia, denumirea generică a brânzeturilor rase de diverse proveniențe, întrucât tipul respectiv de brânză era destinat exclusiv exportului către țări în care termenul „parmesan” nu beneficia de nicio protecție specială, în conformitate cu principiul teritorialității.
Italien: parmesan på en pastaret eller mozzarella i en salat (kantine).
Italia: parmezan pe o farfurie de paste sau mozzarella în salată (cantină).